Kisah Para Rasul 9:14
Konteks9:14 and here he has authority from the chief priests to imprison 1 all who call on your name!” 2
Kisah Para Rasul 7:19
Konteks7:19 This was the one who exploited 3 our people 4 and was cruel to our ancestors, 5 forcing them to abandon 6 their infants so they would die. 7
Kisah Para Rasul 22:5
Konteks22:5 as both the high priest and the whole council of elders 8 can testify about me. From them 9 I also received 10 letters to the brothers in Damascus, and I was on my way 11 to make arrests there and bring 12 the prisoners 13 to Jerusalem 14 to be punished.
Kisah Para Rasul 26:12
Konteks26:12 “While doing this very thing, 15 as I was going 16 to Damascus with authority and complete power 17 from the chief priests,
[9:14] 2 sn The expression “those who call on your name” is a frequent description of believers (Acts 2:21; 1 Cor 1:2; Rom 10:13).
[7:19] 3 tn According to L&N 88.147 it is also possible to translate κατασοφισάμενος (katasofisameno") as “took advantage by clever words” or “persuaded by sweet talk.”
[7:19] 5 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:19] 6 tn Or “expose” (BDAG 303 s.v. ἔκθετος).
[7:19] 7 tn Grk “so that they could not be kept alive,” but in this context the phrase may be translated either “so that they would not continue to live,” or “so that they would die” (L&N 23.89).
[22:5] 8 tn That is, the whole Sanhedrin. BDAG 861 s.v. πρεσβυτέριον has “an administrative group concerned with the interests of a specific community, council of elders – a. of the highest Judean council in Jerusalem, in our lit. usu. called συνέδριον…ὁ ἀρχιερεύς καὶ πᾶν τὸ πρ. Ac 22:5.”
[22:5] 9 tn Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
[22:5] 10 tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[22:5] 11 tn Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews.
[22:5] 12 tn Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners.
[22:5] 13 tn BDAG 221 s.v. δέω 1.b has “δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner…Ac 9:2, 21; 22:5.”
[22:5] 14 tn Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.”
[22:5] map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[26:12] 15 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
[26:12] 16 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
[26:12] 17 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”